sábado, 25 de dezembro de 2010

Shounen Heart - Nomes dos Shounens

Hm... feliz Natal? xD

Well, fiz uma lista dos nomes dos oito principais personagens da minha série original, Shounen Heart. Estou listando abaixo com as explicações sobre significados e tudo para fins de registro e possíveis correções/sugestões/opiniões :)

Rinkashi
O nome do Rinkashi foi o mais difícil de todos para conseguir; pra começar, o nome "Rinkashi" saiu de uma brincadeira de internet conhecida como "Ninja Name" (que foi incorretamente levada ao orkut como 'nome japonês'), enfim, a brincadeira constituía em substituir letras do seu nome por sílabas respectivas; meu nome ninja ficou Rinkashimikutamo, que eu separei em Rinkashi Kutamo e mais tarde em Rinkashi Kudamono, porque a palavra "kutamo" simplesmente não existe em japonês e não dá pra formá-la com kanjis sem resultar num significado bizarro (como 'nove campos de lentilhas d'água' ou algo do tipo). "Kudamono", (sugerido pelo meu professor de matemática, Takahisa-san) por sua vez, significa fruta. Bem simples e aplicável, e eu ainda ganho um apelido pejorativo pro Rinkashi pra quando ele dialoga com rivais ou inimigos (tipo chamarem ele de 'frutinha'; isso foi idéia do Capelo)
O nome 'Rinkashi' também não possui um significado coerente logo de cara, mas eu resolvi mantê-lo, juntando os kanjis Rin (fósforo) e Kashi (carvalho); logo, Rinkashi significa "carvalho de fósforo", que ainda é um nome confuso mas ao menos tem uma fonética lógica. A escolha do nome é justificada pelo fato de os pais quererem algo que lembrasse fogo, combustão e energia (fósforo) e ao mesmo tempo lembrasse sabedoria e base sólida (carvalho).
Como Rinkashi nasceu na Inglaterra, seu nome é escrito de forma ocidental, com o prenome antes do sobrenome.
Rinkashi possui dois apelidos: Rinks, usado pelos seus colegas, que eventualmente é confundido ou estilizado como 'Links'; e Kashi, apelido usado em casa, visto que seu pai não consegue pronunciar Rinks adequadamente, por ser japonês.

Rinkashi Kudamono: リンカシ くだもの
Rinkashi = 燐樫 Carvalho de Fósforo
Kudamono = 果物 Fruta
Rinks: リンックス
Kashi: カシ

-~-~-~-~-~-~-~-~-~-

Tushido
Originalmente, o nome do Tushido também veio com o jogo do Ninja Name; no caso, o escolhido para dar o nome a ele foi o K-2, que se chama Bruno; logo, o nome ninja do Bruno é Tushidotomo.
Separando as palavras e temos Tushido Tomo, perfeito, uhu.
Exceto por um detalhe: não existe a sílaba "tu" na língua japonesa. O equivalente soa como "tsu". Então eu tive que fazer uma pequena adaptação e "Tushido" tornou-se um apelido; o nome de batismo dele tornou-se "Matsushidō", mas por preguiça eu estilizo sem o macron (o traço em cima do O final) então fica Matsushido mesmo. Inicialmente, também não é um nome japonês comum; mas Shidō é eventualmente utilizado, significando "Quatro Caminhos"; Matsu significa pinheiro, então junte-se os dois e temos "Matsushido", Quatro caminhos de pinheiros. Eu achei interessante que ele também tenha uma árvore no nome, pois combina com o nome de Rinkashi, seu melhor amigo desde sempre. A parte dos 'quatro caminhos' no nome é uma tradição na familia, sendo presente também nos nomes de seu pai e avô.
O sobrenome "tomo" é uma palavra simples que significa "amigo". Pelo fato de Tushido ser bem amigável, o nome caiu bem e foi mantido.
Além de Tushido, há o apelido Tush, que não passa de reducionismo de Tushido; é interessante notar que "Tush!" é uma expressao inglesa que pode significar "Minha nossa!" ou "Ora!" que casam com a imprevisibilidade do personagem. Eu não podia ter pedido um apelido melhor xD
O apelido Tush é escrito de forma errada em katakana por questões de estilo.

Matsushido Tomo: 松四道とも
Matsushido = 松四道 Quatro Caminhos de Pinheiros
Tomo = とも Amigo
Tushido = トゥシド
Tush = トゥシ

-~-~-~-~-~-~-~-~-~-

Roks
O nome do Roks foi um pouco difícil de montar o significado. Pra começar, porque em Shounen Heart ele é de familia alemã, e eu conheço pouco da língua alemã, então tive que me virar para arranjar um significado coerente.
Pra começar, o apelido "Roks" foi escrito por pura questão de estilo e capricho; vem ainda da época do Shinobi Heart, em que seu design foi baseado no meu amigo Rodrigo de Castro, que eu chamava de Rocs só porque é mais legal do que Rodrigo. Com o tempo eu troquei o C por K porque o K é mais legal que o C também.
Quando foi reciclado pro Shounen Heart, o Roks perdeu um pouco das característica do Rodrigo (principalmente por ser meio fechado) pra ganhar algumas do Capelo, inclusive a origem alemã. O sobrenome Hatten vem de uma tentativa falha de tentar adivinhar o sobrenome do Capelo, em que eu chutei "Hattenberg", que eu havia ouvido em algum lugar.
O problema principal veio em escolher um nome decente pro Roks, já que "Roks" obviamente não é uma palavra alemã e muito menos um nome. Depois de vagar um pouco na internet eu achei uma cidade alemã que se chamava Röcken. E depois descobri que Hatten é o nome de outra cidade (aparentemente Hattenberg por sua vez quer dizer "Montanha em Hatten", simplesmente).
No final decidi deixar como nome dele simplesmente "Röcken Hatten"; a explicação lógica é que, sendo de uma família alemã originária de Hatten, o nome da cidade foi preservado como sobrenome pela família. Röcken seria a cidade natal da mãe dele, que escolheu por batizá-lo em homenagem a mesma.
O apelido "Roks" foi inventado por Rinkashi, e foi o único que pegou (Rinkashi tem a mania de inventar apelidos que só ele acaba usando).

Röcken Hatten: ロッケン・ハッテン
Roks: ロックス

-~-~-~-~-~-~-~-~-~-

Trevor James
Por ser o único personagem masculino com nome puramente inglês até aqui, o nome do Trevor foi o mais fácil de ser concebido.
A começar, o personagem foi baseado no meu amigo Thiago; o personagem em Shinobi Heart era um ninja das trevas, e o Thiago sugeriu o nome Trevor por lembrar trevas, simplesmente. Até então, ele não tinha sobrenome. Eu escolhi James por ser a versão inglesa do nome Thiago - simples assim. É meio engraçado notar que o nome Thiago fica tão diferente quando traduzido pro inglês, mas a explicação é que se origina do nome "Jacó" ou "Jacob". Não por menos, eu chamo meu amigo Thiago de Jay até hoje simplesmente por esse fato, e resolvi 'traduzir' esse hábito na história, onde Rinkashi costuma chamá-lo de Jay (sendo o único a fazer isso, porque como de hábito o apelido não pegou).
O significado de Trevor, apesar de parecer relacionado com Trevas, na verdade é "grande determinação"; o que é irônico pois o Trevor é muito receoso, mas essas ironias são bem interessantes até.
James significa "aquele que substitui". Substitui não sei o quê, mas achei interessante porque em Shinobi Heart o Trevor-ninja é substituído por alguém ainda mais cruel quando deixa o lado negro :)
Além de Jay, o Trevor é chamado às vezes de Trevs, o que é considerado um 'apelido ocasional'

Trevor James =トレヴァー・ジェームズ
Trevs: トレヴズ
Jay: ジェイ


Eu ia colocar também
o nome das meninas, mas esse post já está muito grande, então vou colocar em um separado mais pra frente. Se pá eu também faço uma ilustração porque essa pesquisa toda me deu várias idéias xD

Sore Ja o/

Um comentário:

CaPeLo disse...

Este comentário tem apenas a finalidade de não permitir que o dono do blog diga 'mas o post de shounen heart ninguem comentou D:'
Sem mais.